8月20日,由爱尔兰驻上海总领事馆主办的“爱尔兰文学翻译奖”第二度在上海书展颁出。爱尔兰当代作家科尔姆·托宾作品《空荡荡的家》的译者柏栎成为了最终的赢家。
爱尔兰文学翻译奖设立的宗旨是推动更多的爱尔兰小说翻译成中文,彰显爱尔兰丰富的文学传统,提升爱尔兰作家在中国的影响力,对中国译者和出版社的重要工作加以表彰和认可。
“第二届爱尔兰文学翻译奖”共有4位中国翻译家的译作入围,其中包括李育超的《在迦南的那一边》、周嘉宁的《红丝带》、张芸的《舞者》和柏栎的《空荡荡的家》。 最终柏栎的作品胜出,出版这部作品的上海九久读书人也得到“最佳出版商奖”的嘉许。
从爱尔兰文学翻译奖,想到前段日子访沪的日本翻译家吉田富夫,他从翻译莫言作品开始,成了莫言专家,出版了专著《莫言神髓》。吉田说,鲁迅之后,中国文学在日本的译介不算多,“大学中虽然有教授汉语的专业,但中国文学专业寥寥无几,学者研究中国文学的出路也不理想。”
如何让中国当代文学走出去?旅日学者毛丹青认为,应该珍视对中国文学作品有自身心灵碰撞的外国译者,并提议设立“中国文学翻译奖”,引导有语言能力的外国学者关注中国文学。
从“爱尔兰文学翻译奖”颁奖现场来看,比起奖金,更令译者和出版机构看重的可能是从仪式中获得的尊重,最佳翻译奖仅有1.7万元,但奖项的设立,就是一种态度和关注。
2024-11-13
2024-11-12
2024-11-11
2024-11-08