辜正坤:外来术语翻译与中国学术问题

“术语翻译一方面固然可以丰富本族语, 活泼学术风气, 但如果处理不当, 也可以玷污、破坏本族语, 败坏学术风气。尤其是那些具有重大意义的关键性术语一旦进入中文, 常常会产生连锁反应, 引起中国学术用语的相应变化”。

2018-12-06
赵汀阳:外来词汇对观念和文化的有趣影响

这本著作的作者群主要是欧洲汉学家,还有几位中国学者,研究的是晚清至民初时期汉语里外来词汇的形成。当年那些外来词汇早已成为现代汉语的普通词汇,而创造中西语言对接的故事和思考过程在今天读来十分有趣。为什么有些译法最终被接受,而有些译法却被放弃,并不都是因为所有后来被接受的译法都更美更准确,而往往另有原因,比如说比较顺口,或者被著名人物所采用,或为政府所采用,甚至是偶然的原因。

2018-12-06
被誉为天书的《尤利西斯》,她翻译了四年,并做了20万字注释——日文翻译第一人文洁若:我为翻译而生

作为中国翻译日文作品最多的人,文先生曾获得过日本天皇授予的特别嘉奖状。她与丈夫萧乾晚年历时四年合译爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》,堪称文坛盛事。该书内容博大且难懂,因此他们在书中做了20万字左右的注释,以方便读者阅读。

2018-12-06
北京市全民阅读综合评估报告出炉 人均纸书阅读量为11.74本

12月5日至8日,第八届书香中国·北京阅读季(以下简称北京阅读季)阅读盛典在西城区天桥艺术中心举办。5日下午举行了北京全民阅读总结提升大会,为北京阅读季2018年度北京阅读示范社区、北京书香家庭、北京金牌阅读推广人、“最北京”实体书店等颁发了奖牌,总结回顾了2018年发展历程。

2018-12-06
成龙英文自传全球发售:人设要崩?

今年6月,Simon & Schuster集团旗下的出版商之一,美国著名出版社Gallery Books宣布将在美国出版成龙自传英文版——NEVER GROW UP。 这一消息由Gallery Books的高级副总裁兼出版人珍妮弗·伯格斯特罗姆(Jennifer Bergstrom)发布。

2018-12-06