清末杰出的思想家、政论家、文学家王韬是中国亲历西方并向世界积极推广和传播中国文化的第一人。
文章以“译介与传播行动者网络”概念为分析工具,对王伊同英译《洛阳伽蓝记》展开个案研究,指出该项目的发起是王伊同的职业惯习、资本以及20世纪70-80年代美国的汉籍翻译场域兴起等因素共同促成的;在翻译生产过程中,王伊同本着职业惯习并利用个人资本,积极招募相关行动者进入翻译生产行动者网络,其运作影响了译本的最终面貌。
本文从介绍《中国评论》和湛约翰入手,研究了《中国评论》中的韩愈译介。研究发现:湛约翰主要采取了介绍、译述、翻译和评论四种译介方式。
第三款。美国东方学会图书馆原建于波士顿,1855年迁至纽黑文,现坐落于耶鲁大学斯特林纪念图书馆(Sterling Memorial Library)内,已发展成一座高度专业化的东方学图书馆。
华兹生的《杜甫诗选》在杜诗英译史上具有重要地位与典范意义。
图志