“现在国内有一种倾向,似乎只要把中国作家的作品,或者中国的文学作品,翻译成外语,在国外出版就好,甚至在越多的国家出版就越好。然而,这个翻译的水准精不精良,这个作家或这部文学作品在海外究竟有多少读者阅读,有没有产生文化上的影响,人们似乎并不关切。”
华裔作家Weike Wang的新书《化学反应》(Chemistry)可能是你能读到的关于犹豫不决最有保证的一本书了。看一看它的开篇:“男孩问了女孩一个问题,这个问题是关于婚姻的。她说,明天再问我一遍吧。男孩说,这事儿可不是这么回事。”
田汉对莎士比亚的接触,始于日本,那是他“狂飙”人生的青萍之末。莎士比亚对他的冲击,不光是一种崭新的戏剧形式而是文化的洗礼。所以,他选择翻译莎士比亚,成为“盗火者”,是必然的。即便是在国民党的监狱中,他随身携带的,也是一册原版的萨著,终日朗诵。
6月10日,刚刚送走来访的法兰西艺术院院士皮埃尔·卡隆一行,江苏省中国画学会又接待了为谋求交流与合作的厄瓜多尔艺术家伏罗希洛夫·巴桑特和助手雅克·米修一行。
6月11日,“文化中国·名家讲坛”欧洲巡讲英国专场在伦敦帝国理工大学斯肯普顿中心(Skempton Building)开讲。当晚的讲坛以“丹青流韵汇中西——中国当代美术艺术”为主题,邀请了中国中央美术学院教授姚舜熙、李洋,荣宝斋画院院长唐辉,为英国观众讲解了中国当代艺术。
图志