“难道《红楼梦》真比得上《卡拉马助夫兄弟》(现译《卡拉马佐夫兄弟》)和乔治艾略特的《密德马区》(现译《米德尔马契》)吗?”上世纪八十年代,美国汉学家夏志清教授在一篇名为《中国古典文学之命运》的文章中大胆反问道。
2016年1月25日,记者在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心对蒙娜·贝克(Mona Baker)教授进行了学术访谈。贝克教授就当前国际译学研究的热点和趋势,包括翻译的本质、翻译认知研究、语料库翻译研究的突破性发展、翻译与冲突、翻译的职业道德、翻译在建构当前国际关系和国家形象过程中的作用,以及用叙事学理论做翻译研究的现状等问题提出了自己独到的见解。
表演歌曲和舞蹈节目,展示绘画作品,学习咏春拳,体验雕版印刷、土布纺织、印染蓝染,与各种各样的机器人互动……“六一”国际儿童节来临之际,来自40个国家和地区的700余名儿童31日在北京参加“丝路童心·筑梦未来”活动,共同欢度属于他们自己的节日。
对每一个生命来说,存储着纯真、想象和欢乐的儿童文学作品,如同为成长插上的翅膀,自由而珍贵。这些故事,无论古老还是新鲜,无论忧伤还是欢乐,无论平实还是瑰丽,都散发出令读者怦然心动的力量。
近日,翻看何中坚先生所译的唐诗集《一日看尽长安花:英译唐诗之美》,虽是外文,但仍然感受到了优雅音韵、浑融意境,让人心中不由得再次感慨:古诗译成英文也可以这样美。说“再次”,是因为前段时间还被翻译家许渊冲圈粉,在他的作品中,已领略到中国诗词通过另一种语言展现时的神与韵。
图志