日前结束的第四次汉学家文学翻译国际研讨会以此为主题,吸引了来自18个国家的汉学家和中国作家的热议,大家围绕与翻译理论和实践相关的三个基本议题:“翻译的权利与边界”“当代汉语的扩展变化及翻译的新挑战”“可译与不可译”展开讨论。
来自18个国家的汉学家们和中国作家热议了与翻译理论和实践相关的三个基本议题:“翻译的权利与边界”、“当代汉语的扩展变化及翻译的新挑战”、“可译与不可译”。
“波士顿儒学”因波士顿大学神学院南乐山(Robert Neville)教授的Boston Confucianism:Portable Tradition in Late-Modern World一书而开张树帜,为世所知。
《关雎》为《诗经》首篇,虽非中国最早,却算是最经典、最有名的诗了,因此也就有很多译本。哪位译家不想试试?可是,谁能不误释其旨,谁又不遮蔽她的光彩?远游他国的诗神竟是蒙垢的形象!赵彦春先生一扫此前呆板、冗长、铺陈之译风,其译文虽然是摹写原文却有其自足的品位。
一个国家的文化影响力不仅取决于该国的独特文化魅力,还取决于发达的传播手段和强大的传播能力。语言作为文化传播的载体和重要媒介,是国际文化互动、交融的直接推动力。
图志