他痴迷于中国文化,他说:“如果有来生,我希望自己是一个中国人,从小学中文,一辈子研究五千年的中华文明,然后将我所知所学传播给更多热爱中国文化的人。”
对于种种争议,李安早就在采访时淡然面对:“技术是无辜的,要怪就怪我。”
无论我们试图提出怎样的“转向”,都必须首先解决有关翻译的最根本问题,那就是:翻译到底是什么?
林奕华永远用自己的意志在顶破一出原著本来的样貌,也不会停下戳穿再戳穿“提问”的脑洞。
“整体上说,中国文学在德国的接受参差不齐,德国的文学界还没有系统地接纳中国文学。所见书籍都是单本,出自不同的出版社,比较散。不过,目前情况逐渐好转,中国文学已被正规的德国文学出版社看重,如本次出版《西游记》的雷克拉姆出版社就是专门出世界文学名著的大出版社。”
图志