悼念谢天振先生 | 译师驾鹤,译思长存

中国比较文学译介学创始人、翻译家谢天振先生于2020年4月22日因病逝世。沉痛哀悼。

2020-04-22
童书为媒,汉语架桥 ——培养人类命运共同体意识

建议并希望各位汉学家朋友抽出宝贵时间阅读和翻译各国神话传说、民间文学和儿童文学,把中国的翻译成您自己的母语,也把贵国的翻译成汉语,并以汉语为桥,在世界各国间实现神话传说、民间故事和儿童文学相互翻译,为各国儿童提供阅读乐趣,丰富他们童年生活的同时,也帮助各国各民族的孩子们从小了解彼此的心灵、精神、文化和历史,确信大家都是有共通情感、共通人类价值的人类共同的孩子。他们长大以后,才更可以成为维护世界和平的力量,成为人类命运共同体的建设者和捍卫者。

2020-03-11
疫情下的老外 | 唱“红歌”音乐人、行走中国的大学教授马克·力文

新冠病毒疫情发生的当下,不少老外仍然坚持留在中国,他们如何度过每天的宅家生活?他们对疫情有何感悟和思考?作为与中国有着千丝万缕联系的老外,他们又是如何为中国的全民战疫贡献自己的绵薄之力?美国人马克·力文(Mark Levine)是中央民族大学特聘教授,赶上放寒假,疫情期间他留在了北京。在家自主隔离时,他撰写自己的新书,讲述在中国十多年的生活经历;准备开学后的线上课程,调整原来的授课内容。同时他也随时看新闻了解疫情状况,问候在中国的朋友、学生,给他们加油打气。

2020-02-25
一个保加利亚翻译家的自白——中国文学的小语种译者渴望生存空间

保加利亚翻译家寻求《三体》翻译资助

2020-02-21
尼泊尔出版家高塔姆:武汉,坚强!

我曾被问了上千次“你去过中国这么地方,哪里是你最喜欢的?”我总是不假思索地回答:武汉。听者都很惊讶,因为没有很多外国人会说“ 武汉”,他们习惯了听外国人说最热爱的城市是“上海”“北京”。但我只要一踏上武汉的土地,我内心就告诉我这种感觉,不知道为什么,我就是有这种感觉。我盼望着能早日回到武汉,口嚼莲子,漫步东湖······当然还要吃上一碗热干面。

2020-02-17