“今年恰逢中蒙建交70周年,蒙中友好协会已制定出计划,计划通过在蒙古和中国举办中蒙青少年交流活动,加强和巩固两国人民的关系,以及进一步深化两国人民的相互理解”
谈及自己的翻译选题,他表示,蒙古古代的匈奴族对中国古代北方草原文化与中原黄河文化产生了重大而深远的影响,而《史记》和《汉书》中也专设了《匈奴传》讲述这段历史,翻译这两部作品可以让蒙古读者了解到蒙古与中国的历史文化关系。
今、中国から多くの観光客が日本に来ているが一方通行の往来は真の友好にならない。感動中国100の写真を見て中国に関心を向け、行ってみたいと思う人を一人でも増やしていくこと。それが30年間、仕事を通じて中国でお世話になった恩返しだと思い始めたのも感動中国100をめざすきっかけです。
翻译出版《狼图腾》是巴特尔先生引以为豪的一件事。在蒙古国书市尚不景气的时期,一般情况下出版社推出的图书最多能卖一千册左右,而他于2010年翻译出版的《狼图腾》在当时销量突破六万册,相当于50个蒙古人当中便有1人读过这本书。
2001年朝伦爱登从北京语言大学毕业后成为了一名汉语教师和翻译,翻译和参与翻译了佛教童话故事、藏族童话故事、《大唐西域记》《中国佛教源流》等书,她欣喜地表示,今年是中蒙建交70周年,她有幸参与翻译了《习近平谈治国理政》第二册以及《“一带一路”:中国崛起的天下担当》,很快就能将这些作品带给蒙古读者。
图志