文洁若,著名文学翻译家,1927年7月生于北京,毕业于清华大学外国语言文学系英语专业,历任人民文学出版社编辑、编审,日本文学研究会理事。从20世纪50年代起,文洁若译介了包括井上靖、水上勉、夏目漱石、幸田露伴、川端康成、芥川龙之介、三岛由纪夫、谷崎润一郎在内的日本作家作品,代表译著有《日本的黑雾》(1965)、《夜声》(1968)、《春雪》(1990)、《天人五衰》(1990)、《高野圣僧:泉镜花小说选》(1990)、《罗生门——芥川龙之介小说集》(2010)、《杂忆录》(2013)、《五重塔》(2019
2006 年,作为非洲第一所孔子学院的第一批学生,我们有幸得到时任中国国家主席胡锦涛接见。我非常幸运地被选为孔院全体师生代表,致欢迎辞。期间,我和胡主席一起演唱了中国民歌《茉莉花》,并和我亲切地交流。
麦家说,年轻时看文学书偏多,这些年看历史书偏多。最近他在看《罗马帝国衰亡史》,12大本,三个月都没看完。“现在我们消遣性的阅读过多了,还是要挑战性地去读一点难啃的东西,老不啃牙,只喝汤,久了,牙口就坏了。”
中国,于埃及人民、于我,是一个遥远的国度,是个全然不同的充满神秘的国家,要跨过几个大洋才能抵达的远方啊。不曾想过有那么一天,我会被中国深深地吸引住了——我因为一个人而爱上了一座城。
德国青年何伊纱和中国的故事可以追溯到读小学时,当时一个中国女孩成为了她的同桌。2012年,当何伊纱第一次真正踏上中国的土地,尝到了“正宗”的中国美食,她才发现,原来,当年小学同桌父母经营的中餐厅的菜肴是欧洲改良版的。
图志