马乌戈热塔·雷利加:加强对译者的财政支持

目前,雷利加任教于波兰华沙大学,在30年的教学工作中,她培养了一批又一批热爱中文和中国文化的波兰学生。她潜心于中国古典文化的翻译研究,在波兰首次翻译出版了中国古典名著《文赋》,并先后翻译出版莫言小说《蛙》和韩少功《马桥词典》以及吉狄马加《火焰与词》等中国当代文学精品。

2019-01-25
艾力山:我的一生都与中国有关

我认为中国不仅要向世界展示几千年来优秀的传统文化,也要让当代优秀的文学作品走向世界舞台。这实际上要取决于世界上其他国家对中国文化的接受程度。

2019-01-25
马丁·贝德里赫:翻译作品应该保留原汁原味

由于文化差异的原因,捷克读者对于中国文学作品中的隐含意义并不了解,所以我们试图通过更多优秀的中国文学作品向读者展示更加真实的中国。我们所翻译的图书主题不仅表达出人们生存的意义、人们尊严问题和记忆的价值等主题,更表达出一个民族的精神。

2019-01-25
雷睿:委内瑞拉汉学出版正起航

 出生于委内瑞拉的雷睿,从小便与中国文化结缘。在他眼中,那些中国元素——诗歌、书法、画作、图样,都是那么精巧和神秘,他也一直向往通过了解中国文化,建立起相隔遥远的两国之间的对话。

2019-01-25
黎明:童年时期就对“白糖”中国充满好奇

我认为学习中文是一个非常正确的选择,因为这不仅保证了我今后的顺利就业,更为我带来从事其他职业所收获不到的自豪感与专业性。

2019-01-25