虽然这些自造词还算容易,但这些例子毕竟告诉我,在翻译的过程中可以依靠作者的理解方式,甚至可以说:与其费力去查各种方言词典,倒不如跟着作者的思路走。
《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》并称为印度两大史诗。《罗摩衍那》已由季羡林先生翻译完成并于上世纪八十年代出版。《摩诃婆罗多》的内容篇幅相当于《罗摩衍那》的四倍。
春节临近,新华社记者向著名旅俄作家、翻译家、莫斯科华侨华人联合会名誉主席白嗣宏发去新春问候,老先生的一番新年感怀既有家国情思,又很简朴温馨,让人回味。
“语言像其他的功能一样不进则退。译者就像海绵一样,要不断地去吸收。”
这篇笔谈行文认真严肃,却又不失幽默轻松,体现了一位译者“入情入理”的多年感悟,其节选本发表在《中国青年报》2015年02月17日07版。雅理读书感谢李连江教授的授权推送。
图志