观影潮流改变 中国都市剧在印度受热捧——印度音频、视频译制人苏米特·贝巴尔访谈录

苏米特·贝巴尔(Sumit Babbar),是印度Rangayan Broad Q公司的音频、视频译制人。该公司是英国广播公司(BBC)、ESPN STAR Sports、中国国际广播电台的合作伙伴,曾译制《少年派的奇幻漂流》,还将中国电影《杜拉拉升职记》和《青春派》搬上了印度电影荧幕。

2016-07-22
《大鱼海棠》灵感来源于《逍遥游》,林语堂英译版读过么?

《逍遥游》充满奇特的想象和浪漫的色彩,体现了庄子哲学的重要一面:只有忘却物我,达到无己、无功、无名的境界,无所依凭而游于无穷,才是真正的“逍遥游”。

2016-07-20
小议《大鱼海棠》英文译名贴合度

最近一部国产动画电影《大鱼海棠》成为大众茶余饭后讨论的热点,“大鱼”和“海棠”这两个相去甚远的物象之间存在的某种联系,也是引人关注的焦点。而电影英文名“Bigfish & Begonia”,则让人摸不着头脑。

2016-07-20
二十岁与中国“一见钟情” 想把中国电影推向世界——专访哥伦比亚“中国通”安德烈斯·莫拉

安德烈斯·莫拉(Andres Mora)来自遥远的哥伦比亚,却是地地道道的“中国通”。他毕业于北京电影学院,在北京已经生活多年,精通汉语,现任北京某影视公司制作部以及国际推广部负责人,其参与制作的电视节目已在多国播放。

2016-07-20
影视配音是改编艺术 适应本国文化才是最高境界 ——印度“声色印度”主席莫娜·谢蒂访谈录

6月9日,莫娜来北京参加2016中外影视译制研修班,她向我们介绍了印度的影视译制、配音情况以及中国影视作品在印度传播的情况,并对中国影视作品走向国际提出了建议。本文是研修嘉宾专访系列的第二十二篇。

2016-07-20